Feifei
各位好,接待收聽 BBC 英語教學的《你問我答》。我是馮菲菲。在本期節目中我們要回復的英語成績來自 Sandy 。來聽一下她的成績。
Question您好,我想討教下幾個表現“邊沿”的詞 — verge, fringe, brink, border,他們有什么區別?謝謝!
Sandy
Feifei感激 Sandy 發來的成績。在漢語中,我們在說“邊沿”的時分,可以有兩種涵義:第一,“物體周邊、臨界的局部”;第二,“與另一種形態、時間等的臨界點”,是籠統的看法。了解“邊沿”的這兩層涵義可以協助我們更好地分析 verge、fringe、brink 和 border 這四個單詞的區別和用法。
先來比力 fringe 和 border 這一組近義詞。單詞 fringe 和 border 都可以用來形貌“裝金飾、衣物的花邊”,此中,fringe 特指“布料或衣物的流蘇、穗子”,而 border 可以泛指“鑲在衣服周圍的花邊”。底下,讓我們來具體分析兩個詞語之間的不同, fringe 的主要涵義是“邊沿、邊沿”,通常用來比如“邊沿的地區,非主流的群體及活動”。我們來聽幾個例句。
Examples
All factories have been relocated to the northern fringe of the city.
一切工場都重遷到了都市北部的邊沿。
The director captured the lives of people on the fringes of mainstream society.這名導演捕捉到了主流社會之外的邊沿人群的生存情況。
She used to work at a fringe theatre before landing her big role in a West End show.她已往曾在一個先鋒劇院事情,厥后才接到倫敦西區音樂劇中這么一個緊張的人物。
Nowadays, young people looking for jobs care not only about the salary but also fringe benefits such as insurance and transport.比年來,找事情的年輕人不但器重薪資,還很在乎公司提供的福利,比如保險和交通補助。
Feifei在這里提一下,第三個例句中的“fringe theatre 邊沿劇院”和主流劇院不同,它是上演實行性題材話劇的先鋒劇院。而例句四中的“fringe benefits”指的是“正式薪資以外的福利”。
在英式英語中,fringe 還可以指“頭發的劉海兒”。請聽例句。
Example
I tried to cut my own fringe, but it turned out to be a complete disaster.
我試著本人剪了劉海兒,但最初完全失敗了。
Feifei單詞 border 沒有 fringe 的這幾層涵義,它是“國境、界限”的意思,指“將國度、地區、地區區別開的邊線”。好比,形貌詞“cross-border”表現“跨國的”。請聽幾個例句。
Examples
The Western Alps sit on the French-Italian border.
西阿爾卑斯山脈坐落在法意界限上。
Cross-border railway services operate in a large number of countries in Europe.
歐洲很多國度都靈識了跨國鐵路辦事。
Feifei分析完 fringe 和 border,來看最初兩個表現“邊沿”的單詞 verge 和 brink。在節目一開頭,我們說到了中文里“邊沿”這個詞語的具體和籠統意義,這一特點在這兩個近義詞間體現得尤為分明。起首,verge 可以具體指“事物的邊沿局部”,brink 尤指“懸崖峭壁的邊沿”。同時,兩者又都有“事變將近產生的邊沿”這層籠統涵義。請聽例句。
Examples
David is an emotional man – he is always on the verge of tears.
大衛很容易心情沖動,他眼眶里總有淚水在打轉。
Two thirds of the animals on the list are on the brink of extinction.這張表上有三分之二的生物都瀕臨滅盡。
With the rise of new technologies, some of the traditional industries are on the brink of collapse.隨著新科技的崛起,一些傳統產業正瀕于崩潰。
Feifei在以上的幾個例句中,我們使用了搭配“on the verge of”和“on the brink of”,這里,verge 和 brink 基本可以互換。但依據語境的不同,一個詞語約莫比另一個的使用的頻率高,并無相對的端正。好比,我們更常說“on the verge of tears 立刻就要流眼淚”。
在擴展英語詞匯量的歷程中,我們常常會遇見包含具體和籠統多層涵義的單詞,這時必要我們經過了解該詞最基本的意思來推測。好比,fringe 所表現的“衣物布料的穗子”和“劉海兒”這兩個意思是不是有相似之處呢?同時,verge 和 brink 的籠統涵義也很有約莫是從它們的具體意義衍生而來的。渴望本期《你問我答》節目可以協助各位了解 verge、fringe、brink 和 border 這四個詞之間的區別。
再次感激 Sandy 給我們發來的這個成績。假如你在英語學習中碰到疑問,接待和我們接洽。成績可以發送到 questions.chinaelt@bbc.co.uk。也接待各位經過微博“BBC英語教學”和我們交換。謝謝收聽本期《你問我答》節目,我是馮菲菲。下次節目再見!
*本文章由BBC英語教學受權,任何媒體克制轉載。獲取更多BBC英語文章。
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/wangluozixun/57742.html