“扔渣滓”用英語該怎樣說呢?throw the rubbish?
可別一不警惕就犯了中式英語的錯。
throw the rubbish并不是“扔渣滓”的準確表達,throw是拋、投的意思,throw the rubbish的準確涵義是“拋渣滓”,這……拋禁絕就太為難了。
他國人說“扔渣滓”,尋常會委婉地說成take out the trash或put it in the trash。
garbage, rubbish, trash, waste這四個詞都可以表現“渣滓”,那它們有什么區別呢?
Smart trash bins in Beijing open automatically when a person stands in front of them. [Photo provided to chinadaily.com.cn]
garbage與rubbish的區別
“渣滓”在美國、加拿大等美語國度是garbage,在英國事rubbish。
這兩個詞還可以用來比如沒有代價的東西或事變、實話大概是空話。
比如:
She was talking rubbish in the meeting.
她在會上的發言都是空話。
The store is full of useless rubbish.
這個店里賣的滿是沒有效的破爛。
Dig a pit and bury the garbage.
挖一個坑把渣滓埋掉。
rubbish的詞性比garbage要多一些,它除了可以當名詞之外,還可以作為動詞,意思是“劇烈地批評,把什么東西或想法說成一文不值”。
比如:
I don't understand why everyone keeps rubbishing my idea?
我不明白為什么每一局部都以為我的想法一文不值?
rubbish作為形貌詞,意思就是“不會,沒有才能做某件事變”。
例句:
I'm rubbish at playing computer games.
我對電子游戲一無所知。
My best friend is a rubbish singer.
我的好伙伴基本就不會唱歌。
trash
trash也是美式英語渣滓的意思,還可以用來指“不值得敬重的人”,好壞正式用語。
比如:
I don’t believe my brother dated Joanna, she’s trash.
我真不敢信賴我的哥哥居然以前和喬安娜交往過,她幾乎就是渣滓。
當trash被作為動詞使用的時分,好壞正式用語,表現“扔棄、丟棄”大概“嚴峻毀壞、拆毀”大概“劇烈批評”。
比如:
I try to trash all junk mail as soon as I receive it.
我準備一收到渣滓郵件就立刻丟棄。
My latest idea was totally trashed by my manager.
我最新的想法被我老板批得一文不值。
waste
waste作為名詞的時分,它是一個正式用語,最常用的意思是“沒有使用代價的東西,包含廢品、渣滓、廢物、廢物”大概指“時間、財帛、精力等的糜費”。
比如:
The amount of waste we produce in the house every year is astonishing.
我們一家一年所產生的渣滓幾乎令人不成思議。
Don’t watch this film. It’s a complete waste of time.
萬萬別看這部影戲,這會是糜費時間。
waste作為動詞時的常意圖思是“由于沒有公道使用而形成糜費”。
比如:
I don’t want to waste my time on this.
我不想為這事兒糜費我的時間。
You are wasting a lot of water by having a bath instead of a shower.
你泡浴缸會比洗淋浴糜費很多水。
總結下去,就是:
garbage是渣滓的美式英語說法;rubbish是英式英語渣滓的意思;
trash也是美式英語渣滓的意思,但是它也可以用來指不值得敬重的人;
waste是一個正式用語,指沒有使用代價的東西或是糜費。
(泉源:英語白話小鎮群眾號 編纂:yaning)
泉源:英語白話小鎮群眾號
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/wangluozixun/56564.html