請假英文(“調休”“請假”用英文怎么說?)

時間:2024-10-25 10:35:35 閱讀:8

“調休”“告假”用英文怎樣說?

“調休”英語怎樣說?

“調休”的字面意思就是“互換休憩時間”,特指“原定休假的時間不休憩而互換到別的的時間再休憩”,那么在英文中就可翻譯為change one's shift to get leave later。

Tourists walk near the Palma de Mallorca Cathedral, as the easing of COVID-19 restrictions and increase of tourism is quickly filling the streets in Mallorca, Spain, June 17, 2021. REUTERS/Enrique Calvo

“短假”英語怎樣說?

“短期休假”是指歷時很短的假期,尋常就是指兩三天的短假,在英文中就可用mini-break來表現。

例句:

Winners of the competition will win a three-night mini-break in Paris.

比賽的得勝者將取得在巴黎為期三晚的短期休假。

My three-day winter mini-break began on Friday with an evening flight from Heathrow.

我為期三天的冬天短假自周五夜晚從希思羅機場騰飛開頭。

“告假”英語怎樣說?

ask for/ request a leave

leave在這里不是“分開”的意思,而是指“休假”。假如告假不止一天,還可以說ask for two days' leave指“請兩天的假”。

例句:

I have to ask for a leave tomorrow morning.

我明天上午得告假了。

“假條”我們可以說:leave of absence letter。

call in sick

sick作形貌詞有“惡心的;抱病的”等意思,假如你病得舒服想告假,那么可以用call in sick這個短語,它在《麥克米倫高階英漢雙解辭書》中的英文釋義是:to phone someone at the place where you work to tell them you are too ill to work,表現“打電話(到單位)請病假”。

例句:

I don't feel well this morning. Perhaps I ought to call in sick.

我今天早上以為不太愜意,大概我該打電話請個假了。

pull/ throw a sickie

另有一種叫做裝病告假。sickie在俚語里指“病假”,但是throw/ pull a sickie意思則是“裝病告假”。固然今天學會了怎樣說,但是可不倡導各位這么做??!

例句:

He pulled/threw a sickie to go to the football game.

他裝病告假看球賽去了。

I just didn't feel like work so I threw a sickie.

我只是不想事情,以是請了病假。

(泉源:外研社Unipus群眾號、譯天下 編纂:yaning)

泉源:外研社Unipus群眾號、譯天下

版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除

原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/wangluozixun/53973.html


Copyright ? 2021-2022 All Rights Reserved 備案編號:閩ICP備2023009674號 網站地圖 聯系:dhh0407@outlook.com

www.成人网