“調休”英語怎樣說?
“調休”的字面意思就是“互換休憩時間”,特指“原定休假的時間不休憩而互換到別的的時間再休憩”,那么在英文中就可翻譯為change one's shift to get leave later。
Tourists walk near the Palma de Mallorca Cathedral, as the easing of COVID-19 restrictions and increase of tourism is quickly filling the streets in Mallorca, Spain, June 17, 2021. REUTERS/Enrique Calvo
“短假”英語怎樣說?
“短期休假”是指歷時很短的假期,尋常就是指兩三天的短假,在英文中就可用mini-break來表現。
例句:
Winners of the competition will win a three-night mini-break in Paris.
比賽的得勝者將取得在巴黎為期三晚的短期休假。
My three-day winter mini-break began on Friday with an evening flight from Heathrow.
我為期三天的冬天短假自周五夜晚從希思羅機場騰飛開頭。
“告假”英語怎樣說?
ask for/ request a leave
leave在這里不是“分開”的意思,而是指“休假”。假如告假不止一天,還可以說ask for two days' leave指“請兩天的假”。
例句:
I have to ask for a leave tomorrow morning.
我明天上午得告假了。
“假條”我們可以說:leave of absence letter。
call in sick
sick作形貌詞有“惡心的;抱病的”等意思,假如你病得舒服想告假,那么可以用call in sick這個短語,它在《麥克米倫高階英漢雙解辭書》中的英文釋義是:to phone someone at the place where you work to tell them you are too ill to work,表現“打電話(到單位)請病假”。
例句:
I don't feel well this morning. Perhaps I ought to call in sick.
我今天早上以為不太愜意,大概我該打電話請個假了。
pull/ throw a sickie
另有一種叫做裝病告假。sickie在俚語里指“病假”,但是throw/ pull a sickie意思則是“裝病告假”。固然今天學會了怎樣說,但是可不倡導各位這么做??!
例句:
He pulled/threw a sickie to go to the football game.
他裝病告假看球賽去了。
I just didn't feel like work so I threw a sickie.
我只是不想事情,以是請了病假。
(泉源:外研社Unipus群眾號、譯天下 編纂:yaning)
泉源:外研社Unipus群眾號、譯天下
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/wangluozixun/53973.html