徐春偉
1981年9月,美國老牌動畫公司漢納—巴伯拉制造了動畫電視一連劇《藍精靈》。之后,這些生動又智慧的藍色小精靈很快降服了全天下少年兒童,掀起了藍色的收視低潮。1985年8月,《藍精靈》分開中國大陸,相反給中國少年兒童帶來了興奮,成為75后、80后的童年影象。
《藍精靈》原版片頭和中國版片頭
藍精靈的故鄉但是并不是美國,而是歐洲的比利時。藍精靈是比利時漫畫家貝約(本名皮埃爾·古里伏)創造的漫畫故事,報告了歐洲中世紀時期,一群生存在叢林蘑菇村的藍色小生物的故事。藍精靈的誕生和告捷完善是偶然插柳。
1947年,貝約在報紙上公布關于中世紀人物卓漢(Johan)的漫畫,1952年9月11日開頭在比利時法語漫畫周刊《斯皮胡》(Spirou)上公布。1954年,貝約給卓漢增長了一個伙伴兼西崽皮威(Pirlouit),該系列終極定名為《卓漢和皮威》。故事是相似《堂吉訶德》,一對性情搞笑的主仆在中世紀社會掀開冒險之旅。
《卓漢和皮威》第一卷
1958年10月23日,貝約出書了《卓漢和皮威》第九卷“六孔長笛”,初次顯現了名為Schtroumpf的藍色人形小生物。schtroumpf就是日后風行舉世的藍精靈。
Schtroumpf之名也是偶然插柳。貝約與同事兼伙伴安德烈·弗朗坎在比利時海岸共進晚餐時,暫且忘記了“鹽”這個詞,信口開河讓弗朗坎把Schtroumpf給他。貝約以為這些輔音在法語中組合起來聽起來搞笑,就將藍精靈取這個名。Schtroumpf被翻譯成荷蘭語為Smurfen,又從荷蘭語變成了英語Smurf。
《卓漢和皮威》第九卷
貝約最初只是把藍精靈為卓漢和皮威的主角,他們被賦予了更天性化的外表。但是,意想不到的是,原本假想作為主角的藍精靈,厥后比卓漢二人組更受接待。好比在中國,幾乎沒人知曉最初的主演卓漢和皮威。
最初的設定也與厥后的故事有所不同。藍精靈村位于一片相當荒涼的巖石叢林中。厥后的故事版本中,這里變成了繁茂的叢林。鄉村像一片大蘑菇地步,他們的屋子建得像蘑菇,約莫是對毫無戒心路人的偽裝。除了衡宇外,另有戶外劇場、聚會會議室、廚房、貨倉、食堂、體育活動場、醫務室,以及蒔植莊稼的地步等辦法。固然這個鄉村里住著約莫100只藍精靈,但它的面積仿佛相當小。
藍精靈村
藍精靈約莫有三個蘋果高。幾乎一切的藍精靈看起來都相似,其裝束基本都是短尾巴有洞的白色長褲,頭戴弗里吉亞無邊便帽。在法語區,弗里吉亞帽有著特別的意義。法國大革擲中,弗里吉亞帽在1790年5月盛行于特魯瓦及里昂,之后成為自在息爭放的標志而廣為轉達。它寓意著,藍精靈村是片不受拘束的世外桃源。
藍精靈帽源于弗里吉亞帽
藍精靈的姓名與其天性有關,喜好自作智慧的叫聰聰,創造家叫靈靈,善于廚藝的叫廚廚,喜好惡興趣的叫樂樂,喜好繪畫的畫畫,喜好作詩的詩詩。偶爾另有一些標明天性的分外配飾。作為藍精靈的首腦,藍爸爸有著赤色的衣服、稀疏的白髯毛。靈靈穿著工裝褲,而不是標準的褲子,還一頂有檐帽,在他耳朵上方有一支鉛筆;聰聰戴著眼鏡;廚廚總是戴著是廚師帽。
婪婪、聰聰、靈靈
成年男性藍精靈的均勻年事是100歲。藍爸爸是一切藍精靈的首腦和長老,是542歲。據作者表明,藍精靈本身約莫是無性別的,不會繁衍。他們是經過一只鸛分開這個天下的,鸛從一個未知的場合把他們送到藍精靈村。
最初的藍精靈都是雄性,雌性藍精靈存在的唯一緣故是由于格格巫想使用她浸透到藍精靈中,就是藍妹妹。除了藍妹妹,雌性藍莎莎也是厥后創造的。雌性藍精靈的顯現,但是是貝約夫人的要求。她對一個純雄性天下有所不滿。
貝約的抱負天下也有藍精靈試圖去改動,產生了成人化的劇情。在藍爸爸不在的時分,有個無名的藍精靈自封為王,與聰聰掀開競選,并擊敗了他。這就產生了一只披著白毛茸飾邊的赤色斗篷、手持蘑菇頭權杖的藍精靈王。樂樂等力圖規復社會原狀,與藍精靈王的權利之間產生了內戰,整個鄉村被毀壞。當藍爸爸歸來回頭時,戰役很快就完畢了,叱責藍精靈“像人類一樣行事”。藍精靈國王熟悉到本人的錯誤,他丟棄了本人的人物,將國王服扔在地步里作為稻草人的衣服。這無疑是作者借藍精靈內戰表達對人類戰爭的反思。
藍精靈王
藍精靈有一個外敵格格巫。這是一位中世紀巫師,有一只寵物阿茲貓,捕捉、掃除、食用藍精靈是他的唯一興致。他有一本大術數之書。此書只能在滿月的最初階段的夜晚激活。格格巫經過說“哦,宏大的咒語之書,它的書頁上隱蔽著沒人報告的奧密......為格格巫醒來”而激活邪術。不外,它的邪術只能持續到第二天太陽落山。
格格巫和他的大術數之書
藍精靈誕生后,很快遭到了歐洲小伙伴的接待。1961年,比利時法語區廣播電視總臺推出了藍精靈動畫片。這是第一部藍精靈動畫片,比群眾熟習的漢納—巴伯拉版足足早了20年,但該系列僅在歐洲的比利時、法國、荷蘭、西德和奧地利少數國度播出。1976年,藍精靈初次登上大銀幕,據《六孔長笛》改編的同名影戲在比利時上映。1983年,《六孔長笛》被引進美國,更名為《藍精靈和魔笛》。
《六孔長笛》原版影戲片頭
《藍精靈和魔笛》英文版海報
1976 年,美國文娛企業家斯圖爾特·羅斯在比利時旅游時,看到并迷上了藍精靈。他與貝約告竣協議,取得了藍精靈在北美地區的使用權。藍精靈玩具開頭盛行美國。
美國舉國廣播公司電視主管弗雷德·西爾弗曼看到女兒的藍精靈娃娃后,以為一部以藍精靈動畫片約莫會成為周六早上動畫時段的好節目。他與漢納—巴伯拉動畫一拍即合,長達幾百集的藍精靈傳奇就這么產生了。美方以藍精靈的荷蘭語名字Smurfen基本,將藍精靈的英語名取為Smurf。Smurf的另一個表明是,它由small(?。?、dwarf(矮人)和mushroom(蘑菇)組合而成,包含了藍精靈本身的特性及其寓居情況的特性。
1981年的藍精靈玩具
在制造卡通節目時,貝約反對了對藍精靈的背景和人物計劃所做的任何極度變動。他不渴望他的人物被“美國化”。因此在動畫里,僅有少數人物和劇情舉行了厘革。比如,廚廚和婪婪的人物合而為一。除此之外,最大的改編就是為了吸引女性觀眾,將藍妹妹改成了主演。
1985年,以前有過數次動畫譯制履歷的廣東電視臺引進了《藍精靈》動畫片。他們依據人物外貌,將Smurf傳神地譯為藍精靈。人名則更為傳神,依據藍精靈的英文原名和性情,譯成了“聰聰”“靈靈”“樂樂”等中文疊聲詞。這十分契合中國少兒觀眾的咀嚼。
由于中央文明的差別,譯制方并不了解藍爸爸只是一個長老人物,將他當作了其他藍精靈的父親。中文版多次顯現藍爸爸叫其他藍精靈為“孩子們”,其他藍精靈叫他“爸爸”的場景。因此藍精靈宇宙觀的原始設定,對中國觀眾來講,約莫有點毀童年——藍爸爸和藍妹妹并非父女干系,而是戀人干系。
這個是不是很毀童年
廣東臺在譯制《藍精靈》的時分,也開了一個先河,就是給他國動畫片剪輯中文片頭和制造中文主題曲。在此之前,廣東臺在引進《智慧的一休》等外洋經典動畫片時,依據原有樂譜制造了膾炙生齒的中文版歌詞。《藍精靈》的中文版主題曲《藍精靈之歌》則完全不同,它的樂譜、歌詞完善是中方制造的,瞿琮作詞,鄭秋楓作曲。由于樂譜與動畫片的背景音樂十分相似,很多人不休以為這是一首他國歌曲的中文版。
責任編纂:張喆
校正:欒夢
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/wangluozixun/46580.html