傳奇戰艦
二戰時的寧靜洋戰場上,有這么一艘傳奇航母——企業號,她功勞卓著,從日本偷襲珍珠港開頭,不休到打擊日本當地的沖繩戰爭,在同級姊妹艦全部戰沉的情況下,她幾乎打滿全場,可謂真的猛士,偶爾間我會單獨開一篇聊一聊這艘傳奇戰艦。不外,美國報答啥會給她取這么個怪名字呢?一開頭我也想不通,這是去兵戈啊,又不是出門做買賣,干嘛要叫“公司”號?要想解開這個謎題,還得回到原本的英文語境中去了解,讓我們重新審視這個英文單詞enterprise,查閱字典后你會發覺,它除了企業的意思,另有進取心、遺址心的涵義,以是這事就很清晰了,這不是人家名字起得怪,這分明就是翻譯的鍋嘛。也不曉得哪位先輩只翻譯了enterprise的外表涵義,而沒有翻譯它的深層意思。
CV-6企業號航母
翻譯的失誤能改正嗎
記得有位軍事大v以前召喚軍迷們,要改口稱企業號為奮進號,以補償這個翻譯上的失誤。說老實話,關于一艘二戰傳奇航母來說,我們中國人把她叫“公司”號,仿佛的確有點不夠意思,不外這事到最初也不了了之了,畢竟企業號這此中文翻譯太出名了,并且習氣這個東西是很可駭的。
不止一艘企業號
東方人仿佛很喜好用enterprise這個詞來定名艦船,汗青上有很多艘船都用過這個名字,從近代的帆船戰艦不休到古代的核動力航母。但是往大了說,enterprise這個詞在某種水平上代表了東方大帆海年代的精力縮影。正是如此的進取心、遺址心鼓動著一代又一代的東方帆海人不畏艱險,到海上去尋覓新的機會,從而創始了大帆海年代。哦對了,影迷們一定也能想到別的一艘企業號,沒錯,就是《星際迷航》里的企業號,不外這次她變成了一艘宇宙飛船。?
CVN-65企業號核動力航母
星際迷航中的企業號
?另有其他的翻譯失誤嗎
固然這種由于言語文明差別形成的翻譯偏差不止這一個,另有其他一些很故意思的錯誤。眾所周知,美國的戰列艦基本上是以州的名字定名的,這點還算靠譜,好比出名的衣阿華級戰列艦,日本簽署投誠書的密蘇里號便屬于這一級別。那么成績來了,衣阿華算哪個州???翻遍美國五十州愣是沒找到,但是經過英文名Iowa找到了,原本是愛荷華州。。。也不曉得起先是哪位先輩給翻譯的,但是軍迷們仍然承認衣阿華這個叫法,乃嫡親密地稱她為“鴨滑”。
在密蘇里號上舉行的對日本受降儀式
美國人對航母的定名端正相對較亂,偶爾分也會用一些比力有懷念意義的戰爭來定名,好比企業號的姊妹艦之一——約克城號航母,約克城是汗青地名,但是你要跟學汗青的提約克城他大多也不曉得,由于汗青書上翻譯的是約克鎮戰爭。。。約克鎮戰爭發作于1781年,困守信克鎮的英軍(由查爾斯·康沃利斯將軍指揮)終極向華盛頓投誠,通常以為該戰爭是美國獨立戰爭最初一戰。
油畫《康沃利斯勛爵投誠》現藏于美國國會大廈
另有一個故意思的翻譯錯誤是大黃蜂,但是不要曲解,這次是兵艦名翻譯對了,大黃蜂號航母相反是企業號的姊妹艦之一,英文名hornet,指黃蜂中個頭較大的,但是在變形金剛內里的翻譯卻錯了,變形金剛里的大黃蜂英文為bumblebee,看后方的bee就曉得了,是蜜蜂的一種,學名叫熊蜂。不外這約莫是個斑斕的錯誤吧,假如如今你報告我這貨但是叫熊蜂?完全不克不及承受!
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/wangluozixun/40015.html