相信網上沖浪的你,
肯定知道“梅開二度”的梗吧!
表示一件事情成功地做到了兩次,
是B站等短視頻網站的彈幕大軍中的常客,
多表示調侃、無奈、幸災樂禍等情緒,
甚至還出現了“梅開N度”的說法!
那么,你知道“梅開二度”和足球的淵源嗎?
“梅開二度”用英語怎么說?
阿研今天就來為你答疑解惑!
“梅開二度”原是足球運動中的術語,表示一場比賽中同一球員進兩個球。
Score/strike/net twice,netting a brace,score/net + a brace/a double/two goals等表達,其實都是“梅開二度”的意思。
As half time neared, Hardyman almost scored twice.
臨近中場休息時,哈迪曼差點梅開二度。
the scoring of two goals
by one player in one match.
brace作名詞表示一場比賽中同一球員進兩個球,意同“two goals”,常用的搭配有“make/score a brace”。古英語中,brace指“a pair of animals killed in hunting”,也就是狩獵時打到的一對獵物。足球比賽中的球員是“hunt for goals”,久而久之,brace就引申出“梅開二度”的意思了。
Ronaldo continued his scoring run by netting a brace to guide Real Madrid to a 2-1 win over Eibar at the Ipurua Municipal Stadium on Saturday afternoon.
周六下午,羅納爾多在伊普魯阿市政體育場以2比1戰勝埃巴爾的比賽中攻入一記進球,帶領皇馬隊以2比2戰勝埃巴隊。
此外,同一名球員在同一場比賽中進三個球,稱為“帽子戲法”——“hat trick”。
你學會了嗎?
下次再碰到“梅開二度”,
可不要僅是一笑而過哦!
圖源:"劉看山的世界杯"系列表情包
關于“重復”的其他英文表達,
歡迎在評論區留言分享哦~
實習生:章含圓 | 編輯:張昕怡 | 審核:阿研
內容參考來源:知乎“每日英語俚語”、“懂詞帝”
圖文資料整理自網絡,如涉及侵權請及時聯系
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/tiyuzhishi/7925.html