作為北京冬奧會的吉利物,我們的“冰墩墩”成為頂流不僅僅是由于人們的“熊貓控”情節,
冰墩墩的走紅離不開它心愛的外型,萌萌的心情。
但在計劃之初 ,計劃團隊但是絞盡腦汁,據先容,事先他們準備了50多份方案,終極拿出了16套方案提交,此中一套就是冰糖葫蘆。
冰糖葫蘆,它看似是一個北邊的小吃,但是由于它接地氣的文明屬性,
另有它身上的那層冰殼糖衣,一時間,讓它跟冬奧、冰雪活動關聯,
其次,它只能是熊貓,由于熊貓是全天下人所認知、喜好的生物?!?/span>
今天節目中,我們分享一些和“冰墩墩”干系的英文:
起首是吉利物的英語
Mascot [?m?skɑ?t] n.吉利物;
Beijing 2022 mascot Bing Dwen Dwen went viral in China.
北京2022年冬奧會冰墩墩在中國走紅。
很多人獵奇,說,為什么冰墩墩的英文不是Bing Dun Dun,而是Bing Dwen Dwen呢?
冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好切合英文紀律,發音和中文好壞常接近的。
而 Dun Dun 假如依照英文習氣來發音,不是“墩墩”了,而是“蛋蛋”,偏差很大,各位想象美國籃球運倡導鄧肯(Duncan)的發音就曉得了。
而“Dwen Dwen”的拼寫,會讓老外的發音更接近“墩墩”。
頂流的英語
所謂頂流,就是我們口中的“流量明星”,以是英文我們可以用
online celebrity with a huge fan base表現。
除此之外,我們也可以簡稱為online celebrity大概 social media star也可以。
Bing Dwen Dwen has become one of the online celebrities with a huge fan base.
冰墩墩以前成為頂流之一了。
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/tiyuzhishi/54154.html