■ ■■■■
在英語教學中,教師和學生屢屢忽略了單詞desk和table的區別,以為二者都是“桌子”,且是云云了解和影象的。但二者在英語中的區別好壞常分明的?! ?/p>
單詞desk,《劍橋高等學習辭書》給出的表明是a type of table that you can work at, often one with drawers,即“一種辦公用桌子,常帶一個抽屜”。而《牛津高階英漢雙解辭書》給出的表明更為具體,piece of furniture with a flat or sloping top,often with drawers, at which one can read, write or do business,與《劍橋高等學習辭書》的表明相似,desk尋常而言都是指“辦公桌,書桌,寫字臺”。既然云云,那么基于漢語習氣,我們可以將desk了解為“一張桌子配一把椅子”?! ?/p>
關于單詞table,《劍橋高等學習辭書》給出的表明是a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on,即“通常由四條腿支持,用來放東西的平面。而《牛津高階英漢雙解辭書》給出的表明是piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs,也就是“一種家具,由一條或多條腿支持的平面”。固然二者稍有區別,但主要意思是相反的。由兩種表明可見,table比擬desk而言,涵義更尋常,可視作“桌子”的統稱,而desk的涵義則更具體,指“辦公桌,書桌,寫字臺”?! ?/p>
因此,table是“種”,是“尋?!保鴇esk則是“屬”,是“一局部”。二者的區別,就像漢語中“樹”與“楊樹”的區別。
以是,table既有“辦公桌,書桌,寫字臺”的涵義,又有別的涵義,如“餐桌”(a dining-table)、“床側小幾”(a bedside-table)、“臺球臺”(a billiard-table)等。但在小學英語中,table稀有的涵義還只是指“餐桌”。如此的話,我們就可以將table了解為“一張桌子配多把椅子”。
基于desk和table的區別,我們可以愈加準確地翻譯“four desks and chairs”和“four tables and chairs”。前者的譯文是“四張桌子和四把椅子”,后者的譯文是“四張桌子和多把椅子”?!?/p>
2.“桌子”給我們的啟示:
細究desk和table之間的渺小區別,有句斟字嚼之嫌。但這種“句斟字嚼”無論關于我們的英語教學照舊英語學習而言都好壞常有啟示,十分故意義的。
作為英語教學者,在尋常的英語教學中關于近義詞不克不及籠而統之,要細述它們之間的區別。云云,不僅可以加深學生學習的印象,并且可以愈加準確地傳授英語。這是切合英語這門言語的本身特點的。英語,相對漢語而言,最大的特點便是它是一種布局性言語,有嚴謹的語法布局和嚴厲的性情厘革端正,而漢語則是一種會心言語?;谶@種特點,學習英語就要“句斟字嚼”,不克不及放過渺小區別。不然,就不克不及準確地域解或使用英語,特別是介詞和動詞?! ?/p>
比如,介詞on和up都是“在……之上”的涵義,但若不區分介詞on和up之間的渺小區別便會誤用。介詞on和up的區別是,前者指在某物體外表上,爾后者指在某物體上方,距該物體有一定的空間距離。翻譯“我的鋼筆在課桌上”時,則用介詞on,譯為My pen is on the desk,表現鋼筆放在課桌的外表上;而翻譯“電燈在課桌上方”時,則用介詞up,譯為The light is up the desk,表現電燈懸在課桌的上方,而不是放在課桌上。
以上內容為原創,轉載需注明出處。
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/tiyuzhishi/33597.html