曾經有一段時間中央臺解說體育節目中是不允許說“NBA”的,我想原因大概是外來字母簡寫破壞了民族言環境,不利于文化傳承,不利于民族自立。但后來不知道怎么又恢復了。
這里從民族自立自信自強的角度來說道說道。
“NBA” 大概是“National basketball Association” 翻譯過來的意思是“國家的籃球聯盟”。請注意這里根本沒有“美國的”什么事。作為一個第三人如果要說美國籃球聯盟應該這么說“The National basketball Association of America”,或者 “American basketball Association”。當然中國籃球聯盟“The National basketball Association of China”,“Chinese basketball Association”。當然這是作為第三人可以采用的稱呼,即不是美國人,或者不是中國人。
美國人強悍,把自己國家的籃球聯賽推廣到了全世界,全世界的人一起說NBA,因為美國人覺得美國就是全世界。但是從語義,語境上來看你承認NBA,就是承認是美國人了。
反觀“CBA”,中國人自己說自己的聯賽,感覺像是說別人家的事一樣。那么得不自信。國家大劇院,國家博物館,國立中央大學,這些都是可以學習的榜樣。
我想解說中不說“NBA”沒有必要,但是應該調整一下,“美職籃”就說“ABA”,自己國家的籃球聯盟就用“NBA”吧。自信一點,不要那么見外。
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/tiyuzhishi/20134.html