北京時間1月22日零點,現效力于沙特利雅得勝利俱樂部的葡萄牙球星C羅在微博發文,準時恭賀中國球迷新春快樂。
看到C羅使用“中國新年(Chinese New Year)”一詞,韓國多家媒體“破防”。23日,娛樂媒體“Star News”就撰文稱,葡萄牙人“用詞不當”,應該寫作“農歷新年(Lunar New Year)”。
此前,韓國女團成員丹妮爾同樣因類似原因遭韓國網民、媒體圍攻,但當時不少國外網民就反駁道,“我們也一直用Chinese New Year,根本沒錯?!?/p>
正值新春佳節,不少國外體育明星、團隊先后發布動態祝福中國觀眾新春快樂。22日零時,C羅更是卡點在微博發文給中國球迷拜年。
“親愛的中國朋友們,在此我送上最誠摯的祝福,祝大家新春快樂!愿大家可以和家人們共享新春假期,也期待很快能和你們見面?!比淖詈?,C羅用中文打出“兔年吉祥”字樣。
看到這里,不少韓國媒體“破防了”,名為“Star News”的娛樂網站聲稱,C羅在動態中使用的“Chinese New Year”一詞屬于“用詞不當”,應該寫作“農歷新年(Lunar New Year)”?!稗r歷新年不僅在中國,而且在韓國、越南、菲律賓等亞洲國家都是被慶祝的節日?!?/p>
與此同時,“jtbc”“xportsnews”等多家韓媒也發文批評C羅的發言不妥。
韓媒報道截圖:只照顧粉絲的C羅,用“中國新年”送祝福
韓國媒體一向在類似事件中“沖”得最快,幾天前它們還在聯合部分韓國網民圍攻韓國女團NewJeans成員丹妮爾,因為后者稱呼春節為“Chinese New Year”。
丹妮爾最終道歉,但許多國外網友表示不服。包括俄羅斯、美國、法國、澳大利亞、泰國、新加坡等國網民紛紛在其道歉聲明下留言稱“不必道歉”,“在我們國家,也稱春節為Chinese New Year”。還有人一針見血地寫道“請韓國人停止文化挪用”。
每年春節,國外眾多體育團隊、個人給中國觀眾拜年已是常態。除了針對中國觀眾使用純中文外,不少人也會使用“Chinese New Year”。
比如意大利足球名宿皮爾洛,他連續兩年在社媒發布手寫信恭賀中國球迷新春快樂,去年用的是“Happy New Year”,而今年則換成了“Happy Chinese New Year”。
“親愛的中國球迷朋友,我是安德烈·皮爾洛,再一次向大家拜年。很高興看到你們都喜歡我去年的老虎涂鴉,下圖是我的最新作品。和以往一樣,我很難用文字準確表達出收獲球迷愛意的心情。非常榮幸能夠成為你們青春故事中的一個小角色。衷心希望你們每一個人,都可以在我們對彼此的激勵中獲得力量,撰寫屬于你們的激動人心又充滿愛意的人生故事。 新春快樂!”
除此之外,過去一周的英超賽場同樣有著濃厚的新春氣息。包括曼聯、阿森納、曼城等俱樂部都穿上了帶有中國元素的外套。
在曼城主場阿提哈德球場,俱樂部還特意在賽前舉辦了舞獅表演,現場主持人恭賀中國球迷“Happy Chinese New Year”。
另據《巴黎人報》的報道,巴黎圣日耳曼將在北京時間下周一對陣蘭斯的比賽中身穿特制的中文球衣,慶祝中國新年。
春節作為中國農歷新年,來源于中國,是中華民族傳承幾千年的重要節日。同時,受到中國文化的影響,世界上一些國家和地區也有慶賀新春的習俗,還有多個國家和地區將春節定為整體或是部分轄區的法定節假日,但春節始終是帶有濃重中國風味的節日。
對于春節的英文翻譯,中國官方及權威媒體除了使用“Chinese New Year”,還會使用“Spring Festival”,“Lunar New Year”以及“Chinese Lunar New Year”。
在英語國家,春節更多被稱為“Chinese new year”。但近年來,韓國人及韓民間團體一直嘗試在國際語境中將其替換成“Lunar New Year”,以削弱春節所含的中國文化背景。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/tiyuzhishi/20123.html