自從產生新冠疫情以來,使用zoom舉行長程授課,或舉行視頻聚會會議的辦法越來越多見了。但對zoom這一英文新名詞,應該怎樣漢譯,仿佛尚無公認通用的譯法?,F在我國媒體在報道中使用zoom這個詞時,有高清云視頻、在線視頻、跨境視頻、長程視頻、視頻聚會會議、網絡聚會會議等多種稱呼,另有不少報道和關照,不必漢譯,直接使用zoom,構成中英文混搭使用。對這種因潮水新詞的顯現,而形成外來言語隨意漢譯的征象,不免惹起譯界某些人士的眷注和興致。
香港中文大學翻譯學系原主任、資深翻譯家金圣華傳授,起首對zoom提出了她的漢譯:“速睦”。她的來由是:
“英語里但凡以M來開頭的字眼,在平凡話中只能用相似‘姆’的發音來代替,比如《天性的枷鎖》的作者、英國出名小說家Maugham,我們翻譯為‘毛姆’;美國小說家馬克吐溫的名著‘Adven?turesofTomSawyer’,就翻譯為《湯姆·索亞歷險記》。因此,zoom的字尾M,天然可以用與‘姆’同音的‘睦’字來處理。
“字頭zoo,則發起用‘速’字來對應?!倌馈睦?,在于瞬息之間能沖破隔膜,敦睦共存,不管對方身處何方,一按鍵盤,就可以速速請到眼前來。假想陶淵明《桃花源記》中令人遐想的情形,如今只需使用‘速睦’,那‘夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英絢麗’的桃花林,驀地念茲在茲;那‘美池桑竹,雞犬相聞的鄉村’,也宛然可見。經過‘速睦’,你可以是主,賣力調聚會會議眾;也可以是客,應邀列席聚會會議。橫豎,面臨著距離不到兩尺的盤算機,只需一按鏈接,你想見的人,都市應邀依次顯如今屏幕上。每人占據一小格。但是經過‘速睦’,他們卻在屏幕上敦睦共處,嚴密相連,各位發言的聲響此起彼落,近在耳畔?!?/p>
金傳授這項漢譯名詞首創,足見下了光陰,考據在理,值得譯界參考器重。但是我以為,把zoo漢譯成“速”,似又與拼音端正不符。出于一時獵奇心思,于是我也對zoom這個詞,開頭查閱材料,作了一些思索。
zoom這個英文單詞,作動詞用,表現急馳、快行;作名詞用,指急馳中發射的嗡嗡聲;還可用于形貌詞,形貌嗖地、飛快地。最早是日本人將它用于吉他或貝斯等灌音音響的后果。隨著電子裝備的提高,厥后漸漸擴展用于多人到場的音響快捷轉達。至于在我國,只是客歲以來才盛行起來。
我同意金傳授將m音漢譯為“睦”,但主張將zoo,音譯為“眾”,構成“眾睦”。由于依據新華社1973年訂定的外來語漢譯譯音表的端正,zoo的音譯似應是“茲翁”切,即拼音為“眾”更為貼切,這也切合有眾人到場交換的涵義。固然,它未能體現出金傳授主張的快捷之意,這幾多也小有遺憾。究意是漢譯“速睦”好照舊“眾睦”好?就有待專家們去研討吧。(李景端)
泉源: 光芒網-《中華念書報》
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/shenghuojineng/37080.html