氓原文及翻譯(詩經·衛風·氓)

時間:2024-12-01 18:10:22 閱讀:9

詩經·衛風·氓

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期

乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷?。

桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不成說也。

桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。

【正文】

氓(méng):古時指百姓(多是外來的)。

蚩(chī)蚩:笑哈哈的樣子。

:古時貨幣,即布幣。

:淇水。

頓丘:衛地名。

愆(qiān):延誤.

:愿,請。

垝(guǐ)垣:破頹的墻。

復關:詩中男人的住地。

:語氣助詞。

:卜卦,用龜甲卜休咎。

筮(shì):用著草占休咎。

:卜筮所得卦象。

咎言:不吉之言。

:財物。

沃若:潤澤的樣子。

于嗟:吁嗟,嘆詞。

:斑鳩。

桑葚(shèn):桑樹的果實。

:留戀。

:通“脫”,掙脫。

:墜落。

徂(cú):往。

湯(shāng)湯:水勢浩大。

漸(jiān):沾濕。

:不對。

:有異心。

周極:沒有準則,舉動多變。

二三其德:三心二意。

室勞:家務勞作。

夙興夜寐:早起晚睡。

:兇惡。

咥(xì):嘲笑。

:傷心。

隰(xí):溫度低之地。

泮(pàn):岸,水邊。

總角:古時兒童兩邊梳辮,狀如雙角。此處指童年。

晏晏:和悅的樣子。

旦旦:明朗的樣子


【譯文】

這個小伙子看起來厚道老實,拿著一摞布匹來互換我的絲,但是你并不是來跟我互換什么布匹,而是想跟我結為連理啊。送你度過了大水分開頓丘不是我存心延誤時間啊,真實是你沒有好的牙婆,你可萬萬不要氣憤,我們就臨時把秋日定為婚期吧。


我時不時地登上城邊坍毀的墻,眺望從遠方來的人。看不見你,我的眼淚就不聽使喚,一串串掉下去,終于有一天看到了你,我就不由得又說又笑。你去占卜看看有沒有什么不佳的預兆。沒有不祥之兆,你就用車來接我,我帶上家里配送的妝奩跟隨你。

桑樹還沒有落葉的時分,它的葉子很新穎。斑鳩啊,你萬萬不要貪吃誰人桑葚。不幸的小姐啊,你萬萬不要鐘情,男人如果沉溺在戀愛內里尚可以脫身,女孩可就無法脫身了啊。


桑樹落葉的時分,它的葉子枯黃不堪,紛繁掉落在地。自從我嫁到你家來,忍受著這苦不堪言的生存,當年你來接我的時分,水花打濕了車上的布幔。我又有什么錯呢?但是你前后的態度卻一百八十度的大轉彎,你的心徹底變了。

多年來做你的妻子,吃了幾多苦受了幾多罪,家里的活大輕重小都是我一一局部干,如今家業已成,你卻變心了。我外家的兄弟姐妹居然還不寬容我,他們訕笑我,挖苦我,我只能單獨墮淚。


以前我們發過誓詞要白頭偕老,但是現如今這個愿望讓我后悔。淇水縱然再寬也有個岸邊,情形的凹地再低也另有個邊。但是你卻這般狠心腸將我丟棄。既然你不仁也不要怪我不義,我將狠下心來,徹底把你忘記。

【賞析】

《氓》是一位勞作婦女在戀愛婚上被詐騙后所唱的怨歌。詩中敘說女性從戀愛到被遺棄、最初終于決定和虧心丈夫崩潰的歷程。


《氓》具有劃年代的意,它是一首形貌婚姻哭劇的長詩,也是一首長篇敘說詩。這在中國文學史上并不多見。


《氓》中運用了多量的藝術伎倆。好比用桑葉的枯黃比作女性的年老珠黃,用“淇水”和“堤岸”兩個比如,將女性的凄慘形貌得極盡描摹。


整首詩依照事變提高的排序舉行敘說,條理明晰,讓人一清二楚。同時,詩中對實際的形貌,在一定水平上反應、批駁了事先禮教對女性的束縛。


《氓》的影響深遠,今天還時常用到“夙興夜寐”“秋以為期”“信誓旦旦”等詞語。


可以說,《氓》創始了棄婦詩的先河。也是棄婦詩中一曲震撼古今的絕唱。

圖片泉源—:

百度——古風圖

版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除

原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/56107.html


Copyright ? 2021-2022 All Rights Reserved 備案編號:閩ICP備2023009674號 網站地圖 聯系:dhh0407@outlook.com

www.成人网