“香檳”就是Champagne嗎?

時間:2024-10-31 09:04:11 閱讀:10

“香檳”就是Champagne嗎?

Champagne應該是香檳酒,但“香檳”未必就是Champagne。在漢語詞匯中,“香檳”也曾是盛行的彩票稱呼,源自Champion(冠軍,優勝者)的音譯,1924年上?!蹲狭_蘭》雜志刊登的《香檳票軼話》形貌:“春秋二季,海上西僑必舉行大賽馬。在起賽從前之一月,由賽馬總會中出售香檳票,每票需銀蚨十。其幸而獲首獎者,可得二十余萬圓?!?/p>

隨著“香檳票”(Champion Stakes)的盛行,乃至還派生出一個新名詞“跑香檳”,被作為“捧臭腳”的雅稱。1934 年上海《影戲年鑒》對“跑香檳”云云表明:“為什么‘跑香檳’三字可以代替‘捧臭腳’呢?原本他們的意思是:賽馬者志在香檳也,跑香檳者欲求其速,快達目標,那么,勢必要在馬屁股上重重的拍幾下了?!?/p>

在民國時期的上海灘,源自Champion音譯的“香檳”,另有創刊于1928年的小報《香檳》(The Champion News),以及中美鐘表總公司經銷的英國“香檳”馬表、裕華化學產業僅限公司制造的“香檳”須皂、亞光織造廠制造的“香檳”手帕……離酒邇來的,有一種名叫Champion的葡萄品種,也被譯為“香檳”,1929年商務印書館出書刊行的《種葡萄法》形貌:“香檳(Champion):生養強大,開園栽種今后,不滿數年,即達后果年事。惟幼梢及果實,易罹患炭疽病,如撒布‘波爾多液’,即可避免。果肉酸多甘少,雖不適生食,但早熟豐產,蒔植容易,可供釀造之質料?!?/p>

至于Champagne,在正式的官方文件層面,則被譯為“香賓”。好比1928年公布的《中華民國海關入口稅稅則》,Champagne的中文名為“香賓”。1934 年《商標公報》(實業部商標局主理)公布的關于法國Bollinger(出名香檳酒品牌)的審定商標文件體現,Bollinger的自用商品典范為“香賓酒及含氣酒”。別的,1939年出書刊行的《釀造雜志》第二期,扉頁為香檳酒創造者唐培里儂的畫像,圖片注解為“香賓酒創造者教士柏里容氏”及其法文名“DON PERIGNON”,這也是迄今所見最早顯現唐培里儂畫像的中文文獻。(陳耀明)

泉源:中國訊息網

版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除

原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/54393.html

下一篇:返回列表

Copyright ? 2021-2022 All Rights Reserved 備案編號:閩ICP備2023009674號 網站地圖 聯系:dhh0407@outlook.com

www.成人网