各位都曉得
Foot是腳
Mouth是嘴巴
那你曉得
“Put your foot in your mouth”
是什么意思嗎?
“把你的腳塞進嘴巴”?
固然不是!
那是什么意思呢?
一同硯習一下吧。
Put your foot in your mouth ≠ 把腳放進嘴里
但是,“Put one's foot in one's mouth ”的意思是指:(言語)使人為難;沖撞他人。
從零開頭學白話
例句:
I really put my foot in it with Ella—I didn't know she'd split up with Tom.
我真的沖撞了埃拉—我不曉得她和湯姆分散了。
Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.
對不起,我真的在婚禮上說錯話了。
Slip of the tongue ≠ 舌頭打滑
“Slip of the tongue”按字面意思也很容易了解,舌頭打滑,意思相當就是指:口誤;說溜了嘴;說漏嘴。
例句:
Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.
我剛剛是不是叫你理查德了?對不起,羅伯特,我是一時口誤。
Have a big mouth ≠ 有一個大嘴
但是,“Have a big mouth”的意思是:多嘴;口無遮攔。
例句:
I'm sorry, I shouldn't have opened my big mouth.
對不起,我不應該多嘴的。
Watch your mouth ≠ 看你的嘴
但是,“Watch your mouth”的意思是:注意你的言辭;語言把穩點。
例句:
Hey, watch your mouth. I'm still here.
嘿!注意你的言辭,我還在這里呢。
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/54163.html