“Put your foot in your mouth”不是讓你把腳放進嘴里,理解錯就尷尬

時間:2024-10-28 02:25:48 閱讀:7

“Put your foot in your mouth”不是讓你把腳放進嘴里,了解錯就為難

各位都曉得

Foot是腳

Mouth是嘴巴

那你曉得

“Put your foot in your mouth”

是什么意思嗎?

“把你的腳塞進嘴巴”?

固然不是!

那是什么意思呢?

一同硯習一下吧。



Put your foot in your mouth ≠ 把腳放進嘴里

但是,“Put one's foot in one's mouth ”的意思是指:(言語)使人為難;沖撞他人。

從零開頭學白話

例句:

I really put my foot in it with Ella—I didn't know she'd split up with Tom.

我真的沖撞了埃拉—我不曉得她和湯姆分散了。


Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

對不起,我真的在婚禮上說錯話了。


Slip of the tongue ≠ 舌頭打滑

“Slip of the tongue”按字面意思也很容易了解,舌頭打滑,意思相當就是指:口誤;說溜了嘴;說漏嘴。

例句:

Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.

我剛剛是不是叫你理查德了?對不起,羅伯特,我是一時口誤。


Have a big mouth ≠ 有一個大嘴

但是,“Have a big mouth”的意思是:多嘴;口無遮攔。


例句:

I'm sorry, I shouldn't have opened my big mouth.

對不起,我不應該多嘴的。


Watch your mouth ≠ 看你的嘴


但是,“Watch your mouth”的意思是:注意你的言辭;語言把穩點。

例句:

Hey, watch your mouth. I'm still here.

嘿!注意你的言辭,我還在這里呢。


版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除

原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/54163.html


Copyright ? 2021-2022 All Rights Reserved 備案編號:閩ICP備2023009674號 網站地圖 聯系:dhh0407@outlook.com

www.成人网