January是一月份,May是五月份,這兩個單詞各位再熟習不外了。那它們合起來January and May,豈非就是"一月和五月"的意思?
這是妥妥的中式翻譯,童鞋們萬萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。
但是,它真正的意思可有點小內在呢……
Alex Basov/unsplash
January and May
那一月跟五月有什么干系?為什么要放在一同說?它們干系還真挺親密的。
但是這個俚語劈頭于一個典故,January和May是該故事中的兩一局部的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕小姐。
他們相愛了,以是,January and May也就變成人們譏諷的“老夫少妻”了。
更接地氣一點說,就是老牛吃嫩草~
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary大19歲,因此可以說他們是老夫少妻了。
我們也可以用December and May來表現,由于December是一年中的最初一個月,以是用來類比老年、晚年也會更外貌,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年事嘛。
To have January chicks
但是,另有很多月份俚語也并不是字面上的意思,好比這個to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。
接洽回外表January and May"忘年戀"的故事,他們有了戀愛的結晶。以是chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是"老來得子"咯~
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.
他的爸媽55歲時生了他。他可真是(爸媽)老年取得的孩子。
A cold day in July
盆友們,這不是"七月中嚴寒的一天"的意思,七月份都熱死了,怎樣還會嚴寒呢?用這個例子來形貌它真正的意思,你也可以這么了解。
以是這是指不太約莫產生,幾率很小的事變的意思哦~
Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe這個學期得了A+?這不成能。
That Monday morning feeling
這個字面意思就是星期一早上的以為,實踐意思也差不多啦,尋常是用來形貌“讓人不開心的周一綜合癥”。
各位想想本人周一去公司是什么心境,就能了解是什么意思了吧,這種unhappy的心情,渴望各位都能處理好,不要因此過分影響事情聽從哦~
I've got that Monday morning feeling.
我如今有周一綜合癥。
(泉源:英語白話小鎮 編纂:yaning)
泉源:英語白話小鎮
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/47238.html