2002年,在香港禮賓府,有一位白叟以《獅子山下》歌詞勉勵港人舉行二次創業,協同應對還未見底的危急。
他不會講粵語,以是笑稱本人粵語“麻麻地”,在臺下聽眾的提示下他幽默地改口為“唔得”。
唔得就是不可,顯然用在這里更貼切。那么,麻麻地呢?指的是敷衍了事,還將就。中國人習氣自謙,總喜好說“還可以”,以是說自稱敷衍了事不見得是不好。
好比滬上就有茶餐廳叫“馬馬地”,味道中規中矩,談不上冷艷。先自謙一下,使食客不要抱極高的要求,咩都可以啦。
別的,言語都存在變調的征象,滬語、粵語皆云云,平凡話也不例外,即字進入短語中,改動其原本的聲調。好比“一”,構成“一一局部”這個詞的時分,由“yī”轉為“yí”更順口。
“麻麻地”也顯現了這個情況,此中一種拼讀辦法是ma4 ma4-2 déi6-2,后兩個字均漸轉為第2調。
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/45980.html