@英語天天talk 原創文章,克制二次修正或截取片斷盜用
邇來有小伙伴說,他聽到了一首Michael的經典老歌“beat it”,然后就想曉得這畢竟是什么意思呢?今天我們就一同來學習下吧!
起首,我們得先來了解一下“beat”這個單詞:
beat -- v. 擊打,打敗
假如我們單看字面上的“beat it”,仿佛指的是“擊打它,打敗它,”如此的意思!
但是呢,“ beat it ”在平常的白話表達中,真正意思指的是 -- “趕忙走開”!
假如各位要用一種不客氣的口吻來說 這句“ beat it ”,那它的意思就變成了 -- “趕忙滾開”的意思!
聽說“ beat it ”這首歌是事先誰人年代,寫給一些常常喜好成群結黨,到處生事的年輕人的,意思就是要讓他們 “ 在將近惹貧苦的時分,趕忙走開,避開,闊別這些好壞之地 ” 如此的一層意思!
這個表達在如今的白話中是一種很平常的說法!
The old lady told the teenagers to beat it.
這個老太太讓那些孩子們趕忙走開。
teenager -- n. 十多歲的孩子,青少年
但是關于“beat”這個單詞呢,在語言的時分,另有如此的一個表達,人們把它叫作:
beats me
字面意思: 打敗我!
真正涵義指的是:(一件事變)把我難住了,難倒我了,不曉得!
假如我們各位在不知所措的時分,不曉得會不會如此來扣問一下身邊的人呢:
- What am I doing wrong anyway?
不管怎樣,我畢竟做錯了什么?
- Beats me! 我不曉得啊!
關于“beat”,人們還常常愛說如此的一句話,叫作:
Can you beat that / it ?
這個詞組尋常會用來表達:一一局部沒有想到的事變,意料之外的事變!
通常會被翻譯成是:真沒想到?。痪褂羞@種事?
Can you beat that? The old man is the young lady's husband.
真沒想到啊,誰人老頭兒居然是這個年輕女人的丈夫。
在語言的時分,關于“beat”這個單詞,另有如此一個表達:
beat around the bush
字面意思:圍著灌木叢敲打
但是這個詞組原本指的是:從前狩獵的時分,人們會用樹枝敲打樹木大概灌木叢,好讓這些敲打的響聲,讓里邊的生物遭到驚嚇,從而跑出來!
但是如今,人們常常會用這個詞組用來表達:
beat around the bush -- 含沙射影,兜圈子;拐彎抹角,繞彎子
Don't beat around the bush,come straight to the point!
別含沙射影的,直說吧!
必要英語系列課程學習的小伙伴們,可以戳下方專欄來學習了??!
專欄英語平常生存用語:餐廳篇作者:英語天天talk19幣59人已購查察
眷注@英語天天talk,天天都有新勞績;我們一同積極提高,加油!!
版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除
原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/40684.html