美國的county應該翻譯成“縣”嗎?實則更類似中國的省轄市

時間:2023-08-18 19:18:53 閱讀:6

美國的county應該翻譯成“縣”嗎?實則更相似中國的省轄市

county這個詞中文尋常翻譯成“縣”,在美國county可以包含city,也就是假如依照如今的翻譯法,那先包含了市。實則不然,美國的City更應該像中國的市內的看法,而county則是省轄市。好比芝加哥市包含在了cook county中,是cook county的county seat,中文偶爾翻譯成縣城,固然芝加哥不是縣城,而是市內,地級市首府。又好比Boston市是幾個county的交織地帶,包含middelsex 和Suffolk等,不從屬于某個county,這主要是聯邦和州內里的行政區劃不同招致。

版權聲明:本文來自互聯網整理發布,如有侵權,聯系刪除

原文鏈接:http://www.freetextsend.comhttp://www.freetextsend.com/qingganjiaoliu/34320.html


Copyright ? 2021-2022 All Rights Reserved 備案編號:閩ICP備2023009674號 網站地圖 聯系:dhh0407@outlook.com

www.成人网